البس المباشر

عندما جرت في السنوات الأخيرة تجربة دبلجة الرسوم المتحركة للأطفال إلى اللغة العربية الفصحى، لم تحل هذه التجربة دون إقبال الطفل على هذه الأفلام الشيّقة والأثيرة إلى نفسه، بل ربما العكس هو الذي حدث، فقد عملت على تشذيب الكثير من المفردات المحلية التي يستعملها وتقريب اللغة العربية الفصحى إليه وجعلها …

أكمل القراءة »

البتراء

هل البطراء هو أصل الاسم؟البتراء أعجوبة خاف منها الزمان كتبت ميسلون هادي:عندما هبطنا وادي موسى قادمين إليه من جهة الشوبك في طريقنا إلى البتراء، أشار علينا سائق الحافلة بالنزول إلى عين ماء قريبة من المدخل الجنوبي للبتراء أسماها عين العرائس، وقال إن ثلاث عرائس قد جئن إلى تلك العين في …

أكمل القراءة »

أغنية للأم

أغنيـة للأم لو صار عمرج ستينتبقين بنت العشرينبعيوني آني أشوفككلما كبرت تحلوين مو بالخصر مو بالقدمو بالوجه من ينشدبالسفرة لمن تنمدوعاشت ايدج وتعيشين بالوجه الحلو بيه معنىبالقلب الحلو الجامعنةهذا الي يسوى المغنىوهذا اللي تفرحله العين محلاك يا أم الفوطةيا أم كعدة المضبوطةعمرك شجر بلوطةوكاشان تدومك تبقين أم العراق وأمنايا بعد …

أكمل القراءة »

أغنية طفلة

أغنية طفلةميسلون هادي مشتاقة لغرفتيلدجلة والشطولصوت المنبه من يجي الخطللشباك افتحهولقلبي أفرحهمشتاقة لغرفتي اخذوني دا أطيبوأكول لبيتنا ظل يمي لتغيب لعاباتي بعدها والدباديبوهدومي معلكة ام الملاعيبلكل مطرب وفنانصورهم على الحيطانمشتاقة لغرفتي اخذوني دا أطيبوأكول لبيتنا ظل يمي لتغيب لحديقة بيتنا مليانة قداحلصورنا اللي تشع عيد وضوة وأفراحمو طالت غربتيمانشفت دمعتيمشتاقة …

أكمل القراءة »

أرقام وألوان وأشباه أربعون

الألوان والأرقام والأشباه الأربعون ميسلون هاديللأربعين حكاية معروفة مع الصداقة والتآلف مع الناس، فمن عاشر القوم أربعين يوماً صار منهم. أي أن عليك أن تجالس الآخر أربعين مجلساً حتى تتمكن من معرفته معرفة كاملة ومن ثم الحكم عليه بالكرم والصدق والأمانة، أو البخل والكذب والخيانة… ولا يمكن التوصل إلى ذلك …

أكمل القراءة »

أحمر أخضر أبيض

اللون الأزرق للفيسبوك يشعر الإنسان بالراحة التامة عندما يدخل الحديقة، و يجد السكينة والطمأنينة عند الجلوس بين ورودها وأشجارها وألوانها، ذلك لأنها الحياة الوحيدة التي لا تشكل خطراً على الإنسان، إذ ليس فيها الوحوش والكواسر أو الطيور الجارحة. وبالتالي يكون خلوها من الخطر هو السر في جمالها وأمانها، ولربما لهذا …

أكمل القراءة »

أحفاد آشور وبابل

أحفاد اشور وبابل ميسلون هاديعرفت عيد الفصح لاول مرة عندما كنت في الصف الرابع العام وجاءتني زميلتي في الصف (وكان اسمها أيسر) ذات يوم ببيض مسلوق ملون أثار دهشة جميع الطالبات، وعندما سألناها ماهذا قالت انه بيض عيد الفصح المسيحي المعروف أيضا بعيد القيامة المجيد وهو من أهم الاعياد الدينية …

أكمل القراءة »

مأزق المغتربين

مأزق المغتربينفي “وتشرق الشمس ثانيةً”بقلم: روبرت أي مارتينترجمة: د. نجم عبدالله كاظملماذا تسمى رواية “وتشرق الشمس ثانيةً”، التي تدور أحداثها في باريس وأسبانيا، “رواية أمريكية”، أكثر من الحقيقة الواضحة حول جنسية مؤلفها؟ كيف يمكن أن تُقرأ على أنها “أمريكية”، وماذا يعني هذا المصطلح؟. هل من الممكن أن تعني أي شيء …

أكمل القراءة »

الأنثوي، النسوي، النسائي النسخة المعتمدة

الأنثوي، النسوي، النسائيFeminist, Female, Feminine بقلم: توريل موي Toril Moi([1])ترجمة: د. نجم عبدالله كاظمما معنى كلمة “أنثوي” feminist([2]) في “النقد الأدبي الأنثوي” feminist literary criticism؟. لقد استخدمت الناقدات الأنثويات([3]) خلال العقد السابق [النصف الثاني من الثمانينيات والنصف الأول من التسعينيات] مصطلحات “أنثوي” feminist و”نسوي” female و”نسائي” feminine([4]) بعدد كبير من …

أكمل القراءة »

بريت والنساء الأخريات في وتشرق الشمس ثانيةً

بريت والنساء الأخريات في رواية“وتشرق الشمس ثانيةً”بقلم: جيمس نيغيلترجمة: د. نجم عبدالله كاظم لم يعد أي شيء كما كان بعد "وتشرق الشمس ثانيةً". فبصدور روايته الأولى في 22 تشرين الأول/ أوكتوبر من سنة 1926، تبلدلت حياة إرنست همغنوي إلى الأبد. فهو لم يعد بعد الآن كاتباً شاباً طموحاً، ولا كاتباً …

أكمل القراءة »

حوار مع إرنست همنغوي

جورج بليمبتونحوار مع إرنست همنغويهذا الحوار هو، في الحقيقة، مجتزأ من حوار طويل أجراه في مدريد عام 1954 الصحفي الأمريكي جورج بليمبتون (1927-2003) مع الروائي إرنست همنغوي (1899-1961).المحاور: هل باستطاعتك أن تتذكر لحظة بعينها قررتَ فيها أن تصير كاتباً؟-همنغوي: لا، فأنا كنت دوماً أريد أن أصير كاتباً.يرى فيليب يونغ، في …

أكمل القراءة »

ملاحظات في ترجمة العنوان

ملاحظات في ترجمة العنوانأ د. نجم عبدالله كاظم(1)لا بد بدايةً من القول إننا إذ نكتب موضوعنا هذا عن الترجمة، فإننا لا نعد أنفسنا مع هذا مترجمين حتى وإن كنا قد ترجمنا ولا نزال نترجم بين الفينة والأخرى بعض الدراسات والمقالات، لاسيما المتعلقة بالسرد والمناهج النقدية والنقد الأدبي عموماً. في الحقيقة …

أكمل القراءة »

محمد درويش مترجماً

الدكتور محمد درويش مترجماًأ د. نجم عبدالله كاظم(1)قال عنه يوماً أحد المثقفين إنه ظاهرة.. ولا أرى في هذا من مبالغة، ببساطة لأن مكونات شخصيته العراقية بامتياز متنوعة، فهي إنسانية وثقافية ولغوية ووطنية. ذلك هو المترجم الدكتور محمد درويش موضوع وقفتنا القصيرة اليوم. وبداية لعل في استعادة حادثة طريفة لي مع …

أكمل القراءة »

جبرا إبراهيم جبرا مترجماً

مترجمون (1)جبرا إبراهيم جبرا مترجماًأ د. نجم عبدالله كاظم(1)في لقاءٍ مع أستاذي المشرف على أطروحتي للدكتوراه، في جامعة إكستر ببريطانيا، جي آر سمارت بدايةَ الثمانينيات من القرن الماضي، وضمن حديث عن بعض علاقات الرواية العراقية بالرواية الأمريكية، أشرت له إلى ترجمة جبرا إبراهيم جبرا لرواية وليم فوكنر “الصخب والعنف”، فأبدى …

أكمل القراءة »

العشري وترجمة انفعالات ساروت

مترجمون ( 3 )فتحي العشريوترجمة “انفعالات” ناتالي ساروتأ د. نجم عبدالله كاظم( 1 )وأنا في خضم كتابة سسلسة مقالات قصيرة عن بعض المترجمين، كتبت ونشرت منها مقالين عن مترجمين متميزين هما جبرا إبراهيم جبرا والدكتور محمد درويش، تذكرت أنني قرأت مرة مقالاً تحت عنوان “إشكالية نشأة القصة القصيرة جداً، والترجمة …

أكمل القراءة »