أحفاد آشور وبابل

أحفاد اشور وبابل ميسلون هاديعرفت عيد الفصح لاول مرة عندما كنت في الصف الرابع العام وجاءتني زميلتي في الصف (وكان اسمها أيسر) ذات يوم ببيض مسلوق ملون أثار دهشة جميع الطالبات، وعندما سألناها ماهذا قالت انه بيض عيد الفصح المسيحي المعروف أيضا بعيد القيامة المجيد وهو من أهم الاعياد الدينية …

أكمل القراءة »

مأزق المغتربين

مأزق المغتربينفي “وتشرق الشمس ثانيةً”بقلم: روبرت أي مارتينترجمة: د. نجم عبدالله كاظملماذا تسمى رواية “وتشرق الشمس ثانيةً”، التي تدور أحداثها في باريس وأسبانيا، “رواية أمريكية”، أكثر من الحقيقة الواضحة حول جنسية مؤلفها؟ كيف يمكن أن تُقرأ على أنها “أمريكية”، وماذا يعني هذا المصطلح؟. هل من الممكن أن تعني أي شيء …

أكمل القراءة »

الأنثوي، النسوي، النسائي النسخة المعتمدة

الأنثوي، النسوي، النسائيFeminist, Female, Feminine بقلم: توريل موي Toril Moi([1])ترجمة: د. نجم عبدالله كاظمما معنى كلمة “أنثوي” feminist([2]) في “النقد الأدبي الأنثوي” feminist literary criticism؟. لقد استخدمت الناقدات الأنثويات([3]) خلال العقد السابق [النصف الثاني من الثمانينيات والنصف الأول من التسعينيات] مصطلحات “أنثوي” feminist و”نسوي” female و”نسائي” feminine([4]) بعدد كبير من …

أكمل القراءة »

بريت والنساء الأخريات في وتشرق الشمس ثانيةً

بريت والنساء الأخريات في رواية“وتشرق الشمس ثانيةً”بقلم: جيمس نيغيلترجمة: د. نجم عبدالله كاظم لم يعد أي شيء كما كان بعد "وتشرق الشمس ثانيةً". فبصدور روايته الأولى في 22 تشرين الأول/ أوكتوبر من سنة 1926، تبلدلت حياة إرنست همغنوي إلى الأبد. فهو لم يعد بعد الآن كاتباً شاباً طموحاً، ولا كاتباً …

أكمل القراءة »

حوار مع إرنست همنغوي

جورج بليمبتونحوار مع إرنست همنغويهذا الحوار هو، في الحقيقة، مجتزأ من حوار طويل أجراه في مدريد عام 1954 الصحفي الأمريكي جورج بليمبتون (1927-2003) مع الروائي إرنست همنغوي (1899-1961).المحاور: هل باستطاعتك أن تتذكر لحظة بعينها قررتَ فيها أن تصير كاتباً؟-همنغوي: لا، فأنا كنت دوماً أريد أن أصير كاتباً.يرى فيليب يونغ، في …

أكمل القراءة »

ملاحظات في ترجمة العنوان

ملاحظات في ترجمة العنوانأ د. نجم عبدالله كاظم(1)لا بد بدايةً من القول إننا إذ نكتب موضوعنا هذا عن الترجمة، فإننا لا نعد أنفسنا مع هذا مترجمين حتى وإن كنا قد ترجمنا ولا نزال نترجم بين الفينة والأخرى بعض الدراسات والمقالات، لاسيما المتعلقة بالسرد والمناهج النقدية والنقد الأدبي عموماً. في الحقيقة …

أكمل القراءة »

محمد درويش مترجماً

الدكتور محمد درويش مترجماًأ د. نجم عبدالله كاظم(1)قال عنه يوماً أحد المثقفين إنه ظاهرة.. ولا أرى في هذا من مبالغة، ببساطة لأن مكونات شخصيته العراقية بامتياز متنوعة، فهي إنسانية وثقافية ولغوية ووطنية. ذلك هو المترجم الدكتور محمد درويش موضوع وقفتنا القصيرة اليوم. وبداية لعل في استعادة حادثة طريفة لي مع …

أكمل القراءة »

جبرا إبراهيم جبرا مترجماً

مترجمون (1)جبرا إبراهيم جبرا مترجماًأ د. نجم عبدالله كاظم(1)في لقاءٍ مع أستاذي المشرف على أطروحتي للدكتوراه، في جامعة إكستر ببريطانيا، جي آر سمارت بدايةَ الثمانينيات من القرن الماضي، وضمن حديث عن بعض علاقات الرواية العراقية بالرواية الأمريكية، أشرت له إلى ترجمة جبرا إبراهيم جبرا لرواية وليم فوكنر “الصخب والعنف”، فأبدى …

أكمل القراءة »

العشري وترجمة انفعالات ساروت

مترجمون ( 3 )فتحي العشريوترجمة “انفعالات” ناتالي ساروتأ د. نجم عبدالله كاظم( 1 )وأنا في خضم كتابة سسلسة مقالات قصيرة عن بعض المترجمين، كتبت ونشرت منها مقالين عن مترجمين متميزين هما جبرا إبراهيم جبرا والدكتور محمد درويش، تذكرت أنني قرأت مرة مقالاً تحت عنوان “إشكالية نشأة القصة القصيرة جداً، والترجمة …

أكمل القراءة »

Notes on the fiction of Maysaloon Hadi

Dr. Najim A. Kadhim Notes onThe Fiction of Maysaloon Hadi In writing about Maysaloon Hadi’s works of fiction, in understanding how a focused writer she is, and in knowing her rich imaginary worlds, one cannot give a sufficient result within a short study. Giving the notes below, we are seeking …

أكمل القراءة »

The Western Influences on Iraqi Novel

The Western Influences on Iraqi NovelAn Introduction Dr. Najim A. KadhimThis essay is surfaced as a result of two factors, the first is its writer’s concern; and the second is the moving of scholars’ interest, studies and practical criticism from exclusively national literatures to so-called global literature and international literary …

أكمل القراءة »