دراسات

الصخب والعنف، وليم فوكنر

وقفات قصيرة جداًعند روايات قرأتها الصخب والعنف: وليم فوكنربعد خمسة عقود من العيش وسط عوالم متخيّلة شتى دارت فيها أحداث المئات من الروايات، عراقية وعربية وعالمية، التي قرأتها بدءاً بأول رواية أقرأها في حياتي، “الحمار الحكيم” لتوفيق الحكيم، سنة 1966، وكنت حينها في الخامسة عشرة من عمري، بدأتُ سلسلة وقفات …

أكمل القراءة »

2 قائمة بعناوين روايات عربية وقائمة بعناوين روايات عالمية

روايات عربية:1.اللجنة: صنع الله إبراهيم. مصر2.أنت منذ اليوم: تيسير السبول الأردن3.خريف الدرويش: إبراهيم الكوني ليبيا4.مملكة الفراشة: واسيني الأعرج الجزائر5.ابنة سوسلوف: حبيب سروري الأردن6.مصائر: ربعي المدهون فلسطين7.نجيب محفوظ: خان الخليلي مصر8.المهزومون: هاني الراهب سوريا9.الحي اللاتيني: سهيل إدريس لبنان10.روايات عالمية:1.الصخب والعنف: وليم فوكنر الولايات المتحدة2.وتشرق الشمس ثانيةً: إرنست همنغوي الولايات المتحدة3.المسخ: فرانز …

أكمل القراءة »

1 قائمة الروايات العراقية

وقفات قصيرة جداًعند روايات قرأتها 1.سليمان فيضي: الرواية الإيقاظية، مطبعة الحكومة، البصرة، 1919.2.محمود أحمد السيد: في سبيل الزواج، المكتبة العربية، بغداد، القاهرة، 1921.3.محمود أحمد السيد: مصير الضعفاء، بغداد، مطبعة الاعتماد، مصر، 1922.4.جعفر الخليلي: التعساء، المطبعة العلوية، النجف، 1341ه.5.عبد الرزاق الحسني: تحت ظل المشانق، مطبعة الفلاح، بغداد، 1924.6.سلمان الصفواني: رواية الزرقاء، …

أكمل القراءة »

مأزق المغتربين

مأزق المغتربينفي “وتشرق الشمس ثانيةً”بقلم: روبرت أي مارتينترجمة: د. نجم عبدالله كاظملماذا تسمى رواية “وتشرق الشمس ثانيةً”، التي تدور أحداثها في باريس وأسبانيا، “رواية أمريكية”، أكثر من الحقيقة الواضحة حول جنسية مؤلفها؟ كيف يمكن أن تُقرأ على أنها “أمريكية”، وماذا يعني هذا المصطلح؟. هل من الممكن أن تعني أي شيء …

أكمل القراءة »

الأنثوي، النسوي، النسائي النسخة المعتمدة

الأنثوي، النسوي، النسائيFeminist, Female, Feminine بقلم: توريل موي Toril Moi([1])ترجمة: د. نجم عبدالله كاظمما معنى كلمة “أنثوي” feminist([2]) في “النقد الأدبي الأنثوي” feminist literary criticism؟. لقد استخدمت الناقدات الأنثويات([3]) خلال العقد السابق [النصف الثاني من الثمانينيات والنصف الأول من التسعينيات] مصطلحات “أنثوي” feminist و”نسوي” female و”نسائي” feminine([4]) بعدد كبير من …

أكمل القراءة »

بريت والنساء الأخريات في وتشرق الشمس ثانيةً

بريت والنساء الأخريات في رواية“وتشرق الشمس ثانيةً”بقلم: جيمس نيغيلترجمة: د. نجم عبدالله كاظم لم يعد أي شيء كما كان بعد "وتشرق الشمس ثانيةً". فبصدور روايته الأولى في 22 تشرين الأول/ أوكتوبر من سنة 1926، تبلدلت حياة إرنست همغنوي إلى الأبد. فهو لم يعد بعد الآن كاتباً شاباً طموحاً، ولا كاتباً …

أكمل القراءة »

حوار مع إرنست همنغوي

جورج بليمبتونحوار مع إرنست همنغويهذا الحوار هو، في الحقيقة، مجتزأ من حوار طويل أجراه في مدريد عام 1954 الصحفي الأمريكي جورج بليمبتون (1927-2003) مع الروائي إرنست همنغوي (1899-1961).المحاور: هل باستطاعتك أن تتذكر لحظة بعينها قررتَ فيها أن تصير كاتباً؟-همنغوي: لا، فأنا كنت دوماً أريد أن أصير كاتباً.يرى فيليب يونغ، في …

أكمل القراءة »

ملاحظات في ترجمة العنوان

ملاحظات في ترجمة العنوانأ د. نجم عبدالله كاظم(1)لا بد بدايةً من القول إننا إذ نكتب موضوعنا هذا عن الترجمة، فإننا لا نعد أنفسنا مع هذا مترجمين حتى وإن كنا قد ترجمنا ولا نزال نترجم بين الفينة والأخرى بعض الدراسات والمقالات، لاسيما المتعلقة بالسرد والمناهج النقدية والنقد الأدبي عموماً. في الحقيقة …

أكمل القراءة »

محمد درويش مترجماً

الدكتور محمد درويش مترجماًأ د. نجم عبدالله كاظم(1)قال عنه يوماً أحد المثقفين إنه ظاهرة.. ولا أرى في هذا من مبالغة، ببساطة لأن مكونات شخصيته العراقية بامتياز متنوعة، فهي إنسانية وثقافية ولغوية ووطنية. ذلك هو المترجم الدكتور محمد درويش موضوع وقفتنا القصيرة اليوم. وبداية لعل في استعادة حادثة طريفة لي مع …

أكمل القراءة »

جبرا إبراهيم جبرا مترجماً

مترجمون (1)جبرا إبراهيم جبرا مترجماًأ د. نجم عبدالله كاظم(1)في لقاءٍ مع أستاذي المشرف على أطروحتي للدكتوراه، في جامعة إكستر ببريطانيا، جي آر سمارت بدايةَ الثمانينيات من القرن الماضي، وضمن حديث عن بعض علاقات الرواية العراقية بالرواية الأمريكية، أشرت له إلى ترجمة جبرا إبراهيم جبرا لرواية وليم فوكنر “الصخب والعنف”، فأبدى …

أكمل القراءة »